246套
这些年来,随着中国在世界的影响力越来越大,世界范围内掀起了汉语“热潮”,遇到外国人用“你好”跟你打招呼,也早就不是什么新鲜事儿。
可不曾想到,英语作为“外来”的国际性语言,也逐步的让国人改变了“规则”,创造了越来越多的“Chinglish”,即中式英语,诸如“you can you up(你行你上),no can no BB(不行就别瞎嚷嚷)”等经典用语,这种按照汉语语法规则组织的,甚至夹杂着汉语拼音的中式英语已成功输出到国外,广为被外国人所accept,被主流英文媒体热传,甚至被专业英语词典收录!我大天朝人民的创造力really惊人!不服?Give the world some color see see!
大量热词热句被权威机构收录
最让人骄傲的,当属《牛津英语词典》收录了多达245条汉语外来词,其中包括no can do、feng shui(风水)、Mao tai(茅台酒)、gan bu(干部)、guanxi等词汇。
据统计,20多年来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过其他任何来源。
2014年,“you can you up(你行你上),no can no BB(不行就别瞎嚷嚷)。”这句流行语被美国在线俚语网站“城市词典”(Urban Dictionary)收录,并获得网友4000个赞。
2013年,“dama(大妈)”和“tuhao(土豪)”分别登上了美国《华尔街日报》和英国BBC。
2010年,英国《经济学人》杂志在一篇关于中国男多女少的文章中,将大龄男青年称为“guanggun(光棍)”。
热词热句类别广泛
1.日常会话
——you can you up, no can no BB
据传此话出自于电视剧《匆匆那年》。第4集的2分50秒,乔然说:“You can you up, no can no BB”。另一说则是,2014年春晚过后,方舟子发表微博质疑小彩旗肯定没有转4小时,称:“这不科学。镜头没拍到小彩旗的时候,她一定在休息!”。冯小刚回复:“you can you up ,no can no bi bi”。
——No zuo no die
通常后面加上“why still try”,全句解释为“不作死就不会死,为什么就是不明白!”。虽说带“死”字,但并非有“死”之意,常是“自找苦吃”的意思。常用于没事找事,结果倒霉的家伙身上。
——Long time no see
这句表达,应该是应用最广泛的了,不只小编,在大温很多中外人士都是这样相互打招呼的,很久不见!
还有一句,小编蛮欣赏的:
——You want money,i have no. you want life ,i have one!
释义:要钱没有,要命一条!此句因语气的强烈,适用范围十分有限,仅适用于被拦道抢劫之类的场合。比如说:
“要钱还是要命?!要想活命,请留下买路钱!”
“You want money,I have no. you want life,I have one!”
吼出这句话,视死如归的高大形象立刻树立,对方岂能不立马焉掉,即使跳起来也打不到你的膝盖了。
2.汉语拼音直译
这一类还挺多的,像Mao tai、gan bu、dama、guanggun等等,不过小编对茅台没兴趣,也不想当干部,只想好好的当一个低调奢华而又有内涵的土豪……
3.汉语拼音+后缀
——Gelivable
聪明人一看就知道这词是由“给力geili+后缀able”组成,用作形容词,解释为“很棒的,不可思议的,惊人的,非凡的”。
据传,该词真正走红全世界,归功于一网友的“洋春联”。
该春联的上联是“Eat Well Sleep Well Have Fun Day by Day”(意思是“吃得不错、睡得不错、天天都开心”),下联是“Study Hard Work Hard Make Money More and More ”(意思是“努力学习、努力工作、钱越挣越多”)。门上方的横批则是由中国网民创造的新英文单词“Gelivable”(意思是“给力”)。
——Niubility
这个词和上面的“Gelivable”有异曲同工之妙,也是非常有技术含量的,巧妙利用了英语的“lity”这个后缀,也用作形容词,解释为“很厉害的”。
——zhuangbility
——shability
4.汉语成语
——People mountain people sea
好一个人山人海!非常标准的翻译,工工整整,没毛病!大天朝人民的中式英语思维真不是一般的缜密!
——Five flowers eight doors
直译过来无疑就是“五花八门”,常用来比喻事物繁多,变化莫测。其对应英语居然也毫无问题,这么多花,这么多门,那还不代表事物繁多吗?举个例子,“现代网络流行用语真是Five flowers eight doors啊”!
……
我大天朝人民创造的中式英语,真的举双手双脚都数不过来。以致有网友戏称“世界是中文的,也是英文的,归根结底会是拼音的”。
玩笑归玩笑,中式英语“出国”现象火热,甚至在国外相关机构中频频出现,说明在全球化进程中,中式英语成为其他国家了解中国文化和焦点事件的途径。
加拿大《多元文化周刊》曾发表文章称,中式英语不仅有着浓厚的东方色彩,也为国际英语注入新的活力,更为外国人了解中国人的思维方式打开了一扇窗。
所以,在加拿大碰到同胞说着上述“中式英语”,你可不能随便嘲笑人家哦,要不你就out了。
小编也相信,随着中外语言文化交流加快,外国对中国网络流行语的关注程度增强,加上越来越多的中国人走向世界各国,中英两种语言互相渗透也将是一个自然趋势。
转载声明
欢迎转载Vanfun温房网文章,转载请注明来源:“本文转载自温房网,搜索微信号wenfangwang 即可关注。”
我们在一起吧~
为了避免权属纠纷,特做如下说明:本站内容作品来自用户分享及互联网,仅供参考,无法核实真实出处,并不代表本网站赞同其观点和对其真实性负责,本网站仅提供信息存储空间服务,我们致力于保护作者版权,如果发现本站有涉嫌侵权的内容,欢迎发送邮件至youxuanhao@qq.com 举报,并提供相关证据,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。