回复【认可3】认可多邻国成绩的英国院校名单
回复【 1200】领取复考率超高的雅思场景词集锦
文章来源:多邻国小助手
翻译讲究“信达雅”,含义能被准确传达是最重要的,但翻译地名的时候更多是根据发音来翻译,很多外国的地名时常被翻译得又长又难记。
但仍然有不少外国的地名的翻译不仅仅在发音上能吻合,还能非常优雅的表达甚至升华名字的含义。说出来分分钟能把我们美哭。
今天分享一波那些被翻译得美不胜收的地名!!
翡冷翠
意大利语:Firenze
/ ˈfirentse /
翡冷翠这个译名如此高雅的地方,让人轻而易举的联想到如同冷翡翠一般的瑰宝,同时,城市里的官邸和教堂都喜欢用一种绿纹大理石作为装饰。
这座城市其实就是我们熟悉的意大利艺术之都,文艺复兴的发源地佛罗伦萨。
虽然佛罗伦萨现在正式的译名,但翡冷翠这个名字才是真正从意大利语Firenze而来,佛罗伦萨则是来自英语名字Florence。
翡冷翠这个译名来自于徐志摩在1925年创作的一首诗《翡冷翠的一夜》,在地名翻译有比较规范的标准之前,倒是有更大的自由度,译者们可以更随意的发挥。让我们来读一读这首诗的一部分感受一下这个剔透而华丽的城市:
爱,你永远是我头顶的一颗明星:
要是不幸死了,我就变一个萤火,
在这园里,挨着草根,暗沉沉的飞,
黄昏飞到半夜,半夜飞到天明,
只愿天空不生云,我望得见天,
天上那颗不变的大星,那是你,
但愿你为我多放光明,隔着夜,
隔着天,通着恋爱的灵犀一点……
枫丹白露
法语:Fontainebleau
/ fɔ́ntɪnbləw /
枫丹白露是巴黎大都会地区的一个市镇,法文名称为Fontainebleau,由“ fontaine belle eau”演变而来,意为“美丽的泉水”。枫丹白露这个译名,不仅仅在发音上与 法语原名高度吻合,也在字意上包含了泉水及当地著名的枫丹白露森林,简直是神来之笔。
喜欢做翻译的徐志摩曾在1925年的《巴黎的鳞爪》一文中把枫丹白露译为“芳丹薄罗”。
“ …..我们一同到芳丹薄罗的大森林里去,那是我常游的地方,尤其是阿房奇石相近一带,那边有的是天然的地毯,这一时是自然最妖艳的日子,草青得滴得出翠来,树绿得涨得出油来,松鼠满地满树都是,也不很怕人,顶好玩的,我们决计到那一带去秘密野餐吧——至于“开眼”的话,我包你一个百二十分的满足,将来一定是你从欧洲带回家最不易磨灭的一个印象 ! ……….隔一天我们从芳丹薄罗林子里回巴黎的时候,我仿佛刚做了一个最荒唐,最艳丽,最秘密的梦。”
而“枫丹白露”这个名字则是来源于朱自清在1934年的《欧游杂记》。
“但真有野味的还得数枫丹白露的林子。枫丹白露在巴黎东南,一点半钟的火车。这座林子有二十七万亩,周围一百九十里。坐着小马车在里面走,幽静如远古 的时代。太阳光将树叶子照得透明,却只一圈儿一点儿地洒到地上。两旁的树有时候太茂盛了,枝叶交错成一座拱门,低低的;远看去好像拱门那面另有一界。林子 里下大雨,那一片沙沙沙沙的声音,像潮水,会把你心上的东西冲洗个干净。林中有好几处山峡,可以试腰脚,看野花野草,看旁逸斜出,稀奇古怪的石头,像枯骨,像刺猬。亚勃雷孟峡就是其一,地方大,石头多,又是忽高忽低,走起来好。”
图片来源:informationfrance.com
卧龙岗
英语:Wollongong
/ ˈwʊləngɒŋ /
卧龙岗不在四川,甚至不在中国,而是在澳大利亚,但因为译名实在让人无法不联想起“卧龙先生”诸葛亮,被很多中国留学生称为“丞相在澳洲的高卧之地”。
卧龙岗是澳大利亚东南部的工业城市,名为Wollongong,所以卧龙岗虽翻译得十分有气势,却也的确是和发音相当吻合。Wollongong这个词来源于澳大利亚土著语言中的woolyungah,意为“五岛”。城市从地形上看也有点像小蛇。所以卧龙岗这个译名也是相当有水平。
可惜的是,可能是因为卧龙岗这个译名实在是太有中国韵味,卧龙岗大学虽是国际一流的大学,却容易被中国留学生误以为是某个国外大学的分校。所以,在2015年,原来的卧龙岗大学决定把中文译名改为显然更像一个国外大学的“伍伦贡大学”。
图片来源:uow.edu.au
檀香山
夏威夷语:Honolulu
/ ˌhɒn.ə.ˈluː.luː /
檀香山位于美国夏威夷州,这个名字并不是出于音译。檀香山原名为Honolulu,也被翻译为火奴鲁鲁,在夏威夷语中意为“屏蔽之湾”或“屏蔽之地”。
因为早年生产檀香木,并且大量运往中国,所以被华人称为檀香山。美国前总统奥巴马便是在檀香山出生。
杜尚别
塔吉克语:Душанбе
/ dʊʂɐnˈbɛ /
杜尚别是中亚国家塔吉克斯坦的首都,中文译名是音译,来源于塔吉克语Душанбе,在塔吉克语中意为“星期一”,原因是这里原来是古代丝绸之路的一个星期一开放的市集。
在这个在丝绸之路上以贸易闻名的地方,这个名字无疑能让人想象出古代亚欧大陆之上的各色匆匆过客,让人油然升起一股离愁别绪。
图片来源:spb.ru
杜尚别
优山美地
米沃克语:Yosemite
/ jəsɛ́mətɪj /
优山美地是美国加州的一个国家公园,是美国三大国家公园之一,原名为Yosemite National Park。译名是来源于当地的华人,来自于音译,但也无疑和国家公园的属性完全相符。
Yosemite原是一个居住在本地的印第安部落,但这个词来源于另外一个印第安部落Miwok米沃克的语言,意为“杀戮者”,原因是Yosemite侵略Miwok部落。原来这个地方被当地的土著称为Ahwahnee,意为“大嘴巴”。近年来,越来越多的当地人、景点和酒店开始重新使用Ahwahnee。
图片来源:nationalgeographic.com
更多美美的地名翻译
苏莲托(意大利)
原名:Sorrento
/ sorˈrɛn.to /
育空(加拿大)
原名:Yukon
/ ˈjuː.kɒn /
牛津(英国)
原名:Oxford
/ ˈɒksfəd /
碧瑶(菲律宾)
原名:Baguio
/ ˈbɑ giˌoʊ /
柔佛(马来西亚)
原名:Johor
/ dʒəˈhɔːr /
仙度云尼 (又名:圣托尼岛)(希腊)
原名:Σαντορίνη
/ sandoˈrini /
雅思课程狂降4000+
基础班+强化班
提分+保分+奖金
+全真模考+独家押题资料
可以查看1月强化班学员平均提分数据!
▼
▼
为了避免权属纠纷,特做如下说明:本站内容作品来自用户分享及互联网,仅供参考,无法核实真实出处,并不代表本网站赞同其观点和对其真实性负责,本网站仅提供信息存储空间服务,我们致力于保护作者版权,如果发现本站有涉嫌侵权的内容,欢迎发送邮件至youxuanhao@qq.com 举报,并提供相关证据,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。