糖果在我们的记忆中
总是带着几分童年的味道,
那些陪伴我们长大的经典糖果:
大白兔、喔喔、麦丽素、
西瓜泡泡糖、花生牛轧糖
……
是我们永远也忘不了的味蕾体验。
说起牛轧糖,
爱吃甜食的小可爱们
是不是还要流口水?
那么,
“牛轧糖”这个词你们是怎么读呢?
它和“牛”又有什么关系?
Part.1
小编觉得,
“牛轧糖”这么接地气的称呼,
应是个土生土长的汉语词嘛!
不查不知道,一查吓一跳!
它居然是个 外来词!
而且是从 法语 引进的,
当然这个词现在英语中也有,
它就是——nougat !
跟许多音译外来词一样,
咱们大陆叫“ 牛轧糖”,
在香港和澳门却有不同的翻译:
香港叫 “鸟结糖”,
澳门叫 “纽结糖”。
不管叫什么名字,
指的都是这种由烘烤后的坚果
与蜂蜜或糖浆制成的,
质地柔韧或松脆的糖果。
Part.2
介绍完出身,
咱们回到前面的问题:
大陆说的 “牛轧糖”的“轧”到底怎么读?
小编前两天调查了一圈,
大家给出的答案可以说五花八门:
zhā、zá、yà、 zhá、gá……
根据《现代汉语词典》(第7版),
“轧”有三个读音:
按照意义,“牛轧糖”的“轧”——
跟[gá],
“轧帐、轧朋友”好像一点也沾不上边……
再来看[yà],
排除其拟声词的用法,
根据动词义“碾;滚压”来解释的话,
“牛轧糖”最后的形状应该是“扁平”的吧?
好像也不对……
最后是[zhá],
如果按意思来的话,勉强说得过去。
不过,它的对象和金属有关,
用来说糖也不合适。
说了半天,这个字到底该读啥呢?
《现代汉语词典》没有收“牛轧糖”,
小编费了一番功夫,
终于在《现代汉语大词典》中找到了它——
牛轧糖,
“轧”,这里读 [gá]!
小伙伴们……觉得还好嘛?
咱们前面说了它是音译外来词,
既然是音译,
当然跟原单词读音越接近越好。
“yà”、 “zhá”、“gá”三个读音中,
跟“nougat”读音最接近的确实是:
牛轧[gá] 糖。
这也跟港澳“鸟结糖 / 纽结糖”的读音更相似。
就是说,“轧” 也好,“牛”也好,
都只借其音,不用其义。
这么说,
大家就没有意见了吧?
所以,“牛”当然跟黄牛水牛……
统统都没关系!
如果大家实在弄不清楚,
也可以 洋气一点,
直接叫它“nougat”好了!
Part.3
除了糖果届的宠儿“牛轧糖”,
生活中还有一些经常出现的
关于法国本土美酒、美食的词,
也都是直接从法语音译过来哒——
香槟(champagne)
舒芙蕾(soufflé)
慕斯(mousse)
马卡龙( macaron)
可丽饼(crêpe)
(不行了, 小编已经忍不住要流口水了……)
这些都是中法文化间不断碰撞和交融的结果。
最后,不得不说,
糖果真的是一种让人又爱又恨的
“甜蜜负担”啊……
不过吃进嘴里的那一刻,
心里也甜死了呢!
所以,亲爱的们,
无论平时学习、工作再苦再累,
也别忘了给自己的生活加点“糖”哦!
为了避免权属纠纷,特做如下说明:本站内容作品来自用户分享及互联网,仅供参考,无法核实真实出处,并不代表本网站赞同其观点和对其真实性负责,本网站仅提供信息存储空间服务,我们致力于保护作者版权,如果发现本站有涉嫌侵权的内容,欢迎发送邮件至youxuanhao@qq.com 举报,并提供相关证据,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。