“被子”的英文是啥?很多人可能会脱口而出:quilt!
因为小学英语课本是这样教的,去查汉英词典也会说被子就是quilt。
(有道词典截图)
但其实,很多时候, 老外比较少说quilt。
之前某书网友就提到,自己去西班牙住酒店,发现没有被子,去要quilt,结果前台听不懂,说了duvet对方才明白(duvet这个词我们待会儿再说):
(社交网络贴文截图)
赖老师当年去美国明尼苏达州留学的时候,也遇到过这种事。他去百货公司买quilt,店员也表示不理解。他后来才发现, 美国人常说的“被子”其实是“毯子”(blanket)。
(Bilibili:【赖世雄】70年代我留学美国的第一年 | 全英自述)
那quilt到底有没有人用呢?
当然有的。不过, quilt 通常指的patchwork quilt,就是用各种碎布拼在一起做成的被子,类似于我们的百纳被。
quilt被面跟被芯是缝在一起的,通常是手工制作的,装饰性比较强。美国有给结婚的女儿制作quilt的传统。
(薇诺娜·瑞德主演的电影《恋爱编织梦How to Make an American Quilt》剧照)
在我们的认知中,如果blanket不算“被子”的话,那可能 美国人常说的comforter,更接近我们说的“被子”。
comforter来自comfort(舒适),从词典定义可以看出,comforter其实就是我们所说的“羽绒被”。
(剑桥词典截图)
不过,comforter通常是没有被套的,所以表面也会做得比较花哨,有各种各样的颜色和图案。
(美剧《了不起的麦瑟尔夫人》剧照)
comforter清洗的时候只能整个一起洗。有的人为了图省事,就会在被子下面盖一层top sheet / flat sheet,把人跟被子隔开。
(美剧《生活大爆炸》Penny的床,top sheet就是箭头指的那个东西)
懒得洗毯子的人,也会这样操作。冷得受不了的时候,有人就会先盖一层top sheet,再在上面盖上blanket和comforter。
comforter是美式英语的用法, 英国和其他欧洲国家经常使用的则是前面出现过的duvet。
duvet是一个法语词,读作 /ˈduːveɪ/ 或 /duːˈveɪ/(美式发音),t不发音。
从词典的定义可以看出,duvet和comforter其实是一样的东西,都是“羽绒被”,只不过一个是英式英语,一个是美式英语。
(剑桥词典截图)
duvet和comforter的另一个区别是,duvet通常是搭配duvet cover(被套)一起使用的,所以被芯会做得相对比较朴素,通常就是白色或者米色的。是上面提到的所有“被子”中,最接近中式被芯加被套组合的。
*本文图片来源网络,如有侵权,请联系删除。
-END-
精彩推荐:
笑不活了!外国人的中文名 PK 中国人的英文名,任性!
兄弟反目、妯娌对战、种族歧视……英国王室的料也太劲爆了!
太扯了!过头了!夸张了!…英文怎么说?
「当山峰没有棱角的时候」的「当」,该用when,while,还是as?
为了避免权属纠纷,特做如下说明:本站内容作品来自用户分享及互联网,仅供参考,无法核实真实出处,并不代表本网站赞同其观点和对其真实性负责,本网站仅提供信息存储空间服务,我们致力于保护作者版权,如果发现本站有涉嫌侵权的内容,欢迎发送邮件至youxuanhao@qq.com 举报,并提供相关证据,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。